国内知名国学翻译研究专家赵彦春教授应邀来校做学术报告

  浏览量:   发布时间:2017-06-15

应学院党委书记齐福荣邀请,国内知名国学翻译研究专家、上海大学特聘教授赵彦春于2017613日下午来校做了一场题为《国学翻译的时代要求—以诗译诗、以经译经》的学术报告,并与我校教师就开展国学翻译研究开展了座谈。

学术报告以国学翻译的两次浪潮和中国文化的复兴引入,以《三字经》、《千字文》、《十六字令》等诗词的英文译作为切入点,阐述了形神兼备对于中华文化传播的重要意义,讨论了典籍外译中形式与内容的关系,国学经典外译中语言特点、思想内容、文化内涵等要素的体现原则和方法,给听众以深刻的启发和点拨。让听众深刻体会到经典诗词的翻译要尽量译文在形、意、声方面与原文的一致性。讲座最后,赵彦春结合自己的中华传统典籍翻译研究经验,对国学翻译的时代要求进行了总结,并就部分教师关注的相关学术问题一一进行了回答。学术报告由教务处处长姜纪沂主持。

报告会后,在外语系主任王建富教授的主持下,赵彦春教授还与我校外语系部分教师就开展国学翻译研究的方面的相关问题进行了深入的讨论和交流。

   (赵教授翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、21世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体的广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”。

    教务处
    2017-06-15